
Das bin ich
Ich bin Yvette Gossel, 35 Jahre alt und liebe es zu reisen, andere Kulturen kennenzulernen und neue Sprachen zu erlernen. Ich bin eine sehr offene und fröhliche Person und lege großen Wert auf einen vertrauensvollen, professionellen und stets freundlichen Umgang mit meinen Kunden und Lernenden.
Meine Geschichte
Nach dem Abitur wusste ich noch nicht so recht, in welche Richtung es beruflich gehen sollte, deshalb absolvierte ich zunächst einen Sprachkurs und ein Praktikum in einem Hotel in Costa Rica. Dort lernte ich innerhalb von wenigen Monaten fließend Spanisch und erteilte meinen Kollegen Deutsch- und Englischunterricht. In dieser Zeit wurde mir bereits bewusst, wie stark der eigene Lernerfolg von den Lehrmethoden und der Berücksichtigung der unterschiedlichen Lerntypen der Lernenden abhängt.
Daraufhin entschied ich mich für den Studiengang Anwendungsorientierte interkulturelle Sprachwissenschaften (Englisch, Spanisch, Portugiesisch) an der Universität Augsburg und absolvierte Auslandssemester in Peru und Brasilien sowie ein Auslandspraktikum bei einer Übersetzungsagentur in den USA, wo ich meine Sprachkenntnisse in Englisch, Spanisch und Portugiesisch perfektionieren konnte. Während meiner Auslandsaufenthalte wurde mir immer mehr bewusst, dass mir der Praxisbezug in meinem Studiengang fehlte und so wechselte ich in den Studiengang Sprache, Kultur und Translation an die Johannes Gutenberg-Universität. Nachdem ich mein Bachelorstudium mit sehr guten Leistungen abgeschlossen hatte, folgte dort ein Masterstudium in Translation, in dem ich ein weiteres Auslandssemester in Spanien sowie ein Auslandspraktikum beim Auswärtigen Amt im Deutschen Generalkonsulat in Rio de Janeiro (Brasilien) absolvierte. Sowohl in Deutschland als auch während meiner Auslandspraktika erteilte ich weiterhin Sprachunterricht in Deutsch, Englisch, Spanisch und Portugiesisch.
Meine Masterarbeit verfasste ich in den USA und nach der Abgabe verbrachte ich viel Zeit damit, zu reisen und mir unter anderem auf Guadeloupe und Martinique Französisch als weitere Fremdsprache anzueignen. Nach erfolgreichem Abschluss des Masterstudiums erhielt ich die Möglichkeit, ein Praktikum bei der Generaldirektion für Übersetzung der Europäischen Kommission in Brüssel (Belgien) zu absolvieren. Im Anschluss an dieses sehr lehrreiche und bereichernde Praktikum mit vielen Weiterbildungen und Trainings übernahm ich für mehrere Jahre die Übersetzungen und Revisionen für die Europäische Kommission und das Europäische Parlament als Freiberuflerin und arbeitete nebenbei weiterhin als Sprachlehrerin.
Von Oktober 2017 bis Januar 2024 arbeitete ich als wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Technischen Hochschule Köln (TH Köln) im Internationalen Büro der Fakultät für Fahrzeugsysteme und Produktion. Dort beriet ich Studierende zu Auslandsaufenthalten und koordinierte mehrere Austauschprogramme mit Partneruniversitäten, darunter auch ein Doppelabschlussprogramm mit Mexiko. Des Weiteren übernahm ich den Aufbau und die Pflege der Webseiten der Fakultät sowie deren Übersetzung ins Englische und arbeitete an der Entwicklung der Internationalisierungsstrategie der TH Köln sowie ihrer Übersetzung ins Englische mit.
Seit Januar 2024 konzentriere ich mich nun voll und ganz auf meine Freiberuflichkeit.
Berufserfahrung
seit 2012
Freiberufliche Sprachlehrerin für Deutsch, Englisch, Spanisch und Portugiesisch
Aufgaben:
Einzel- und Gruppenunterricht für alle Alters- und Leistungsniveaus sowohl online als auch in Präsenz
seit 2014
Freiberufliche Übersetzerin (Englisch, Spanisch, Portugiesisch > Deutsch)
Aufgaben:
Korrekturen/Revisionen von Übersetzungen für die Europäische Kommission und das Europäische Parlament in Zusammenarbeit mit zwei Agenturen (Alpha Translation Service und Orco S.A.)
2017-2024
Wissenschaftliche Mitarbeiterin im Bereich Übersetzung und Internationalisierung an der Technischen Hochschule Köln
Aufgaben:
Leitung des Internationalen Büros an der Fakultät für Fahrzeugsysteme und Produktion, Anfertigung von Übersetzungen und Korrektoraten von wissenschaftlichen Texten und Internetseiten, Erarbeitung von Verträgen für Doppelabschlussprogramme (Englisch, Spanisch), Betreuung von Studierenden
Akademische Ausbildung
2014-2016
Master of Arts in Translation (Englisch, Spanisch) (Note: 1,4)
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Auslandssemester:
- Universidad Europea de Valencia, Spanien
2012-2014
Bachelor of Arts in Sprache, Kultur und Translation (Note: 1,4)
mit dem Sachfach Wirtschaft (Englisch, Spanisch, Portugiesisch)
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
2009-2012
Bachelorstudium - Anwendungsorientierte Interkulturelle Sprachwissenschaft
Universität Augsburg
Auslandssemester:
- Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Peru
- Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brasilien
Praktika
Okt 2016 - Feb 2017
Europäische Kommission – Generaldirektion Übersetzung in Brüssel, Belgien
Aufgabe:
Übersetzung von Rechtstexten und anderen offiziellen Dokumenten und Anfragen, Übersetzungen mit SDL Trados Studio und im Content Management System Drupal (Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch)
Aug - Sept 2015
Auswärtiges Amt - Generalkonsulat in Rio de Janeiro, Brasilien
Aufgabe:
Urkundenübersetzen, Übersetzung von offiziellen Dokumenten,
E-Mail- und Telefonkorrespondenz mit Kunden, Anfertigen von Broschüren (Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Portugiesisch)
Aug - Okt 2014
Übersetzungsagentur WordExpress in Los Angeles, Kalifornien, USA
Aufgaben:
Urkundenübersetzen (Deutsch, Englisch, Spanisch, Portugiesisch), Übersetzung von Marketing-Broschüren, Kundenbetreuung, Kundenakquise, Administration, Betreuung des Praktikantenprogramms (Arbeitssprache: Englisch)
Feb - April 2014
Übersetzungsabteilung der Agentur für Werbung und Marketing
KE Communications in Reutlingen, Deutschland
Aufgaben:
Terminologiepflege, Korrektureingaben, Alignments, Fremdsprachenlayout (Arbeitssprache: Deutsch)